도끼병 영어로?
도끼병이란 어떤 누군가가 본인을 좋아한다고 쉽게 오해하는 것을 반복적으로 하는 사람을 뜻하는 우리나라 속어라고 할 수 있습니다. 어떤 특징을 가진 것에 대해 한 단어로 정의하기 좋아하는 우리나라 특성상 존재하는 단어인데, 그런만큼 실제로 외국에서 완벽히 동일하게 대체할만한 단어를 가진 나라가 많지 않다고 합니다.
그래서 아래 표현을 말씀드리기 전 미리 설명드리자면 도끼병 영어로 표현하는 1개의 단어는 없다고 보는 것이 옳습니다. 일반적으로는 ‘좋아한다고 자주 오해를 하다’라는 표현은 없고, ‘오해를 하다’라는 뜻에 ‘좋아하는’ 또는 ‘빈번하게’를 넣는 방식으로 표현해야합니다. 비슷한 영어 숙어를 아래 설명드리니 참고해보시면 좋겠습니다.
만약 이와 유사하게 현지에서 자주사용하는 표현을 보고싶다면 토익 등 영어공부보다는 미드를 기반으로 한 영어회화 강의를 들으시는 것이 좋겠습니다.

Wishful Thinking
‘Wishful Thinking’은 어떤 한 가지를 바라고, 원하는대로 생각하는 경향을 묘사합니다. 쉽게 설명해 자기 원하는대로만 해석한다 라고 보시면 되겠는데요. 한국의 도끼병과 같이 완벽히 누군가 내게 빠졌다고 표현하는 단어 또는 숙어는 아니지만, 이 단어에 좋아하다 또는 사랑하다 등의 단어와 결합해 사용하면 도끼병을 표현할 수 있습니다.
이를 사람을 나타내는 어미 ‘-er’을 사용할 경우 Wishful Thinker로 나타낼 수 있으며, 약간의 부연설명을 넣으면 도끼병을 대체할 수 있습니다.
When I asked her what her hobbies were, she misunderstood and thought I was expressing interest in doing them together. Jisoo really seems like a wishful thinker.
전에 내가 취미가 뭐냐고 물어봤더니 내가 자기를 좋아해서 자기랑 같이 즐기자고 오해하는 것 있지? 지수 완전 도끼병 같더라.
Misreading Signals
‘Misreading Signals’은 다른사람의 행동이나 말을 잘못 해석하는 것을 의미합니다. 마찬가지로 우리나라 단어인 도끼병처럼 사랑 또는 좋아한다는 감정이 전제된 것과는 달리 ‘오해하다’라는 것에 포커스를 맞춘 숙어입니다. 아래는 예문입니다.
I once inquired about her hobbies, and she took it the wrong way, thinking I was asking to join her. Jisoo seems to habitually misread signals.
전에 내가 취미가 뭐냐고 물어봤더니 내가 자기를 좋아해서 자기랑 같이 즐기자고 오해하는 것 있지? 지수 완전 도끼병 같더라.
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.